Alexander Gode
Alexander Gode (Brema, 30 ottobre 1906 – Mount Kisco, 10 agosto 1970) è stato un traduttore, linguista e glottoteta tedesco naturalizzato statunitense. Fu il principale artefice della lingua ausiliaria internazionale interlingua.
Alexander Gode (Brema, 30 ottobre 1906 – Mount Kisco, 10 agosto 1970) è stato un traduttore, linguista e glottoteta tedesco naturalizzato statunitense.
Fu il principale artefice della lingua ausiliaria internazionale interlingua.
Biografia
[modifica | modifica wikitesto]Nato da padre tedesco e madre svizzera, studiò all'Università di Vienna e all'Università di Parigi; prima di partire per gli USA, dove ottenne la cittadinanza statunitense nel 1927. Fu docente all'Università di Chicago e alla Columbia University, dove ottenne il titolo di Ph.D. (Dottorato di ricerca) in germanistica nel 1939.
L'interlingua
[modifica | modifica wikitesto]Gode collaborò con la International Auxiliary Language Association (IALA)[1] dal 1933, anche se all'inizio soltanto in modo sporadico. Nel 1936 La IALA iniziò gli studi per la creazione di una nuova lingua ausiliaria internazionale, e nel 1939 Gode fu invitato a collaborare a tali studi.
Dopo che nel 1946 André Martinet venne posto alla testa delle ricerche, i due si trovarono in disaccordo in quanto, secondo Gode, Martinet stava tentando di rendere la lingua troppo schematica, portandola allo stesso livello schematistico dell'occidental di Edgar de Wahl. Gode non vedeva il bisogno di pianificare in eccesso una lingua fino a renderla un progetto aprioristico. Invece Gode ed il precedente direttore delle ricerche, Ezra Clark Stillman, volevano registrare un vocabolario internazionale che secondo loro già esisteva. Ciò sarebbe stato possibile, come già si stava facendo prima di Martinet, ricavando e modificando in modo sistematico le parole dalle lingue naturali prese in esame, in modo che si arrivasse a vederle come dialetti di una lingua comune, ciascuno con le sue particolarità specifiche. Quando Martinet nel 1948 si dimise per una controversia concernente lo stipendio, Gode prese le redini delle ricerche ed ebbe carta bianca per realizzare le proprie idee, spesso con il valido ausilio del collaboratore Hugh Edward Blair. Il risultato fu l'interlingua, di cui pubblicò nel 1951 una grammatica[2] e un dizionario[3], poi nel 1954 un manuale[4].
Nel 1953 l'attività della IALA fu intrapreso dalla Interlingua Division del Science Service, divisione di cui Gode diventò il direttore. Proseguì l'impegno per l'interlingua fino alla morte traducendo testi medici e scientifici.
Per queste traduzioni gli vennero assegnati dei premi dall'American Medical Writers Association (AMWA) (Associazione Americana degli Scrittori di Medicina) e dall'International Federation of Translators (FIT) (Associazione Internazionale dei Traduttori).
Fu il fondatore ed il primo presidente (1960-1963) dell'American Translators Association (ATA) (Associazione Americana dei Traduttori), affiliata alla FIT.
In suo onore l'ATA ha istituito ed assegna l'Alexander Gode Medal per "il prezioso servizio offerto alle professioni di traduttore ed interprete".
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Oggi Union Mundial pro Interlingua (UMI)
- ^ Interlingua Grammar
- ^ Interlingua-English Dictionary (IED), Storm Publishers, 1951
- ^ Interlingua a prime vista
Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- (IA) Biografia di Alexander Gode (Pag. 1), su interlingua.com.
- (IA) Biografia di Alexander Gode (Pag. 2), su interlingua.com.